【連網(wǎng)】(記 者 史衛(wèi)平 通訊員 譚曉平) 作為新亞歐大陸橋安全走廊國際執(zhí)法合作論壇(“連云港論壇”)的主題曲———《云之約》,近日由96歲的“譯壇泰斗”許淵沖教授校譯定稿。
11月15日,“連云港論壇”秘書處(籌)的4名工作人員前往北京,拜訪了我國著名翻譯家許淵沖先生,請(qǐng)他為“連云港論壇”主題曲《云之約》的歌詞英文版校譯。今年已96歲的許淵沖,是北京大學(xué)教授,畢生致力于中西文化互譯工作,已經(jīng)在國內(nèi)外出版中、英、法文著作120多部。這其中中國古代詩詞英譯幾乎占到了一半,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。1999年,他被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,2010年,獲得中國翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2014年更是拿到了翻譯界最高的榮譽(yù)———“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為亞洲首位獲此殊榮的翻譯家。
“‘海與海最短的距離是橋,人與人最短的距離是心,從古老的東方海濱,到美麗的西歐海岸……’《云之約》的中文版意境、用詞都十分優(yōu)美,通過它的英文版向全世界傳播中國聲音很有意義。”許淵沖教授說,“如何把這首歌翻譯得形神兼?zhèn)洌覀円獓@‘一帶一路,執(zhí)法合作’這兩個(gè)主題,把歌詞處理得押韻、精準(zhǔn)……”
96歲高齡的許教授,用了一個(gè)半小時(shí)對(duì)原譯文逐字逐句地修改,反復(fù)地推敲,《云之約》歌詞英文稿最終形成。歌詞簡潔大氣、格律押韻、意境深遠(yuǎn)。
“連云港論壇”秘書處(籌)的工作人員誠摯邀請(qǐng)?jiān)S教授擔(dān)任“連云港論壇”的智庫專家,他很爽快地答應(yīng)了。許教授還表示,他對(duì)中外文化交流事業(yè)一生熱愛,同意署名《云之約》英文版的校譯,并愿意為“連云港論壇”與“一帶一路”沿線國家加強(qiáng)交流合作提供翻譯方面的指導(dǎo)和幫助。